fbpx

Ultimate Guide to Japanese Proverbs

By The Japan Switch Team | August 16th, 2024 

Table of Contents
    Add a header to begin generating the table of contents

    Welcome to the ultimate guide of Japanese proverbs! In this article, I will show you a set of practical Japanese proverbs (kotowaza) with an interpretation and sample sentence for your deeper understanding. Some of you might have already heard of some proverbs in Japan, but not sure about when to use them? Not to worry! By the time you finish reading this article, you will have an idea of what, how, and when to use the precise Japanese proverb. Plus, you will learn the benefits and definitions of proverbs, useful proverbs according to situations, a helpful platform where you can browse through them in more detail, and common wrong usages.

    This article is a part of our extensive series on Learning about Japan through Online Japanese Lessons at Japan Switch.

    Archer

    From Beginner to Pro

    Our bi-weekly emails for beginners to low intermediate students will give you the tips and motivation to self-study Japanese your way to Japanese fluency.

    Is it necessary to learn Japanese proverbs?

    Before you dive into the world of Japanese proverbs, you might wonder if it’s necessary at all to learn them. Let’s find the truth to that question! If someone asks if learning Japanese proverbs is “necessary,” then the answer is both yes and no at the same time. 

    Naturally, it’s not as important as, let’s say, learning how to apologize in a polite manner, and it doesn’t rank as the top priority of learning Japanese. However, I don’t want you to be discouraged by what I just wrote, because there are obvious benefits and advantages in learning them.

    On one hand, mastering Japanese proverbs means that you already have a very good command of Japanese. If you know some proverbs and are capable of using them at the right time, then you could impress your colleagues, bosses, or friends. In a certain situation, if you can produce the proverb “郷に入っては郷に従え Go ni itte ha go ni shitagae (When in Rome, do as the Romans do),” it demonstrates a deeper understanding of both Japanese language and culture.  On the other hand, it will be a powerful tool that enables you to have an even wider set of expressions in Japanese. As such, learning kotowaza brings you joy and further motivates you to learn more.

    There are a few things to keep in mind before doing so. First, be very careful of using them in the wrong situations. I can’t stress this enough, but even if you do, because there are typical proverbs which even native Japanese speakers use at the wrong time.

    Using them at the wrong time leads to an awkward situation, or even worse, you might make the person you’re addressing angry. Second, although proverbs can come in handy, overusing it might sound strange in the conversation. Proverbs are indeed useful in specific situations, but it might sound repetitive when you use it again and again in the same conversation, so it’s always better to use it conservatively.

    Two women discussing kotowaza over the table.

    What’s the difference between a Japanese proverb, idiom, and a quote?

    Both Japanese natives and Japanese learners often mix these up, so let’s clarify the difference before we move forward!

    Proverb

    Since most card games do hail originally from It has to be stressed that the difference between proverbs and idioms is sometimes subtle and many people confuse proverbs with idioms. Let’s clarify each definition before you go on to read the actual proverbs. Proverbs are life advice that enriches your perspectives and point of views. It also has literal meanings and which allows you to easily see the meaning just by looking at the phrase.

    Example of a Proverb
    猫の手も借りたい - ねこのてもかりたい
    Neko no te mo karitai
    I also want to borrow a cat’s hand.

    Interpretation:
    I’ll take all the help I can get.

    The cat can’t give you a helpful hand, of course. But this proverb is used for a situation where you feel overwhelmed by a lot of things, whether it is homework or a pile of tasks for your job, that you feel like borrowing a cat’s hand.

    Japanese group lessons in Shinjuku with four students and a teacher
    Group Lesson Student

    Affordable Online and Offline Morning Lessons in Tokyo

    Learn Japanese with us online or offline and make your Japan Switch.

    JapanSwitch Logo - LINEAR - 800 x 287
    • Affordable Japanese Lessons
    • Monthly Contracts
    • No Entrance Fees
    • No Hidden Fees
    • 200+ Students
    • Online or Offline Lessons

    Idiom

    Idioms, on the other hand, refer to phrases that generally have non-literal meanings and therefore are not really used in everyday situations. Therefore, one cannot infer the meaning from those of individual words.

    Example of an idiom 1
    “See the light”

    It is not about literally seeing the light, but it means that someone realizes something after a long contemplation.

    According to the definition above, 四字熟語 (yojijukugo) could fall into this category. Yojijukugo is a phrase that always consists of four Chinese characters such as an example below. The origin of yojijukugo comes from old events that occurred in China or words old Chinese thinkers left for future generations. Or it comes from the teaching of Buddhism.

    Be aware, however, that neither the definition of proverbs nor the definition of idioms mention anything about the style of the phrase. This means that yojijukugo can qualify as proverbs if it is actually used in a daily situation and has a literal meaning. (And kotowaza can qualify as an idiom if it is not really used in daily situations and has a non-literal meaning.) It is just that, as a general tendency, kotowaza usually falls under the category of proverbs because they have literal meanings for most of the time.

    Example of an idiom 2 ( in a form of yojijukugo)
    “一期一会” - いちごいちえ
    Ichi go ichi e

    Interpretation:
    Once in a lifetime

    This idiom, or yojijukugo, is one of the most introduced idioms in books and on websites. It suggests that an encounter with a certain person or certain thing can be once in a lifetime, so you should appreciate those encounters.

    If you would like to learn more about idioms, check out the Ultimate Guide to Japanese Idioms here.

    The two men discussing the Japanese proverbs while sitting by the table, facing to each other.

    Quote

    According to the definition from Oxford language, a quote is “a quotation from a text or speech.” That being said, a quote can be a sentence from a book or play, a line spoken by a character in animation, or simply a citation of what your friend said. Below are some examples of quotes.

    Quote from a play
    “To be, or not to be, that is the question.” Hamlet by William Shakespeare

    Quote from an animation
    あきらめたらそこで試合終了ですよ (Akirametara sokode shiai shūryōdesu yo)
    The moment you give up the game is over. スラムダンク (Slam Dunk) by Takehiko Inoue

    Learning Japanese. How Far Have You Got?

    Read How Long Does It Take to Learn Japanese as a guide to know the estimated amount of time needed to achieve a certain level of Japanese.

    Your Japanese leaving people in the dark?

    Let our newsletter for beginner to low intermediate learners guide your way.



    Popular Japanese proverbs by situation

    Japanese proverbs about Love

    可愛さ余って憎さ百倍

    かわいさあまってにくさひゃくばい
    Kawaisa amatte nikusa hyakubai
    The greatest hate stems from the greatest love. 

    This literally means that the more you care about someone, the greater the hatred will be once you start disliking them. It is frequently used when a romantic relationship doesn’t work out after a while.

    If you want to explore more about the proverbs related to love and romance, look at this article.

    Sample sentence + Translation

    “デートにいつも遅れてくるせいで、最近彼氏に厳しい態度をとるのをやめられないよ。まさに可愛さ余って憎さ百倍だな。”

    “Lately, I can’t stop being harsh to my boyfriend because he's always late for a date. The greatest hate springs from the greatest love."

    恋は盲目

    こいはもうもく
    Koi ha Moumoku
    Love is blind.

    A classic, isn’t it? I shouldn't even have to explain, but it means that when you fall in love, it blinds you and makes you overlook any shortcomings.

    Sample sentence + Translation

    ”付き合いたての頃は、どんなことでも許せたな。恋は盲目なのを実感した。”

    “When I just started dating, I could ignore all the red flags. I felt that love is blind.”

    高嶺の花

    たかねのはな
    Takane no hana
    She/He is out of my league.

    You use this phrase when you want to mention someone who is way more capable of e.g. sports, subjects etc. that you feel hesitant to interact with him/her. Be aware that it has a connotation that someone you’re mentioning is more or less arrogant and therefore is picky with who she/he wants to interact with.

    The English interpretation of this means someone is much more attractive and/or accomplished than the speaker, which makes it impossible for them to match, and it applies to the proverb I introduced.

    Sample sentence + Translation

    “高校時代の彼女はクラスで高嶺の花みたいな存在だった。勉強もスポーツも抜群にできたからね。”

    “When she was a highschool student, she was out of my league. She excelled both at math and sports.”

    Build Your Vocabulary

    Check out Ultimate Guide to Japanese Phrases to become even more fluent in Japanese!

    Motivational Japanese proverbs

    聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

    きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ
    Kiku ha ittoki no haji, kikanu ha issyou no haji
    Asking is a moment of shame, not asking is a lifetime of shame.

    This is about not hesitating to ask questions, even when you’re ashamed of showing your ignorance, because otherwise you’ll be ashamed for even longer. It’s similar to, ‘There are no stupid questions.’

    Sample sentence + Translation

    ”いまだにこんな基本的な仕事を聞くのは恥ずかしいけど、聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥だからとにかく聞いてみよう。”

    “It’s embarrassing to ask such a basic question about the task, but let’s ask anyway. Asking is a moment of shame, not asking is a lifetime of shame."

    失敗は成功の元

    しっぱいはせいこうのもと
    Shippai ha Seikou no moto
    Failure is the mother of success.

    This one is more straightforward as there is an exact English counterpart of this proverb. It is a motivational phrase as it encourages you to keep going even after you fail.

    Sample sentence + Translation

    ”大丈夫、今回は上手くいかなかったけど次はなんとかなるよ。失敗は成功の元って言うもん。”

    “It’s alright. This time it didn’t work out but let’s hope that next time it will. Failure is the mother of success.

      

     

     

     

     

      

     

     

     

     

    人間万事塞翁が馬

    にんげんばんじさいおうがうま
    Ninngen bannji saiou ga uma
    Inscrutable are the ways of heaven.

    The proverb indicates that life is always unpredictable, so you should neither be happy nor sorrowful based on just one event. You can use it e.g. when you did not pass the entrance exam of a university you wanted to get accepted by the most. Although you are disappointed by the result and reluctant to go to another university, you might be meeting many excellent friends or finding a good mentor there.

    In short, you cannot judge an event just because it did not work out as intended, because you never know what this event will bring you in the long run. The closest saying in English is, “Whatever will be, will be.” 

    Though a little less frequent, another situation to use is when you want to be cautious after you had a series of successful events. For example, when you won a lottery and inherited a considerable amount of money (yes, a quite unlikely and exaggerated situation), then you would say it to yourself so that you will not get carried away.  In this case, a similar English counterpart is “You have to take the good with the bad.”

    Sample sentence + Translation

    “この出来事が将来の役に立つかもしれないじゃないか。人間万事塞翁が馬だよ。”

    “This event might turn out to be helpful in the future. Inscrutable are the ways of heaven.

    Japanese proverbs that describe a person’s character 

    仏の顔も3度まで

    ほとけのかおもさんどまで
    Hotoke no kao mo sanndo made
    Even the patience of a saint has limits.

    Buddha is known to be good-natured and rarely gets angry. The proverb indicates, however, even a person who resembles Buddha’s character can get outraged if you keep offending him/her. Interestingly, the English counterpart which has the opposite meaning is more famous and it is “He/She has the patience of a saint.”

    Sample sentence + Translation

    ”このプレゼンの内容じゃ、さすがの上司も怒るんじゃない?仏の顔も三度までって言うし。” 

    “This quality of the presentation is going to make your boss angry. Even the patience of a saint has limits.

    清水の舞台から飛び降りる

    きよみずのぶたいからとびおりる
    Kiyomizu no butai kara tobioriru
    Jumping off the stage of Kiyomizu-dera.

    If you have visited Kyoto already, you might know the famous temple called Kiyomizu-dera. As this temple is located at the height of a 4 story-building, jumping off its stage means you risk your life. That said, it is used for a situation where you take a great risk in something such as opening a new business, or going overseas to find a new job without any safety nets.

    Sample sentence + Translation

    ”脱サラしてラーメン屋を開いた時は、清水の舞台から飛び降りる気分だったな。”

    “When I quit being an office worker and opened a ramen restaurant, I felt like I was jumping off the stage of Kiyomizu-dera."

    Kiyomizudera that appears in the Japanese proverb "Kiyomizu no Butai kara Tobioriru."

    Learn Japanese for Free

    Our newsletter for beginner to low intermediate Japanese students will get you on the right track to learning Japanese and saving money.

    Japanese Speaking

    虎の威を借る狐

    とらのいをかるきつね
    Tora no i wo karu kitsune
    A fox that borrows the authority of a tiger.

    This proverb is used to describe someone who behaves arrogantly by borrowing someone’s authority.

    Sample sentence + Translation

    ”親友が大きな会社の社長だからと言ってあんなに威張るなんて、まるで虎の威を借る狐だな。”

    “Just because her best friend is a CEO of a huge company, she boasts about it to everyone. She’s exactly what they mean by a fox that borrows the authority of a tiger.”

    Japanese proverbs about Life Advice

    急がば回れ

    いそがばまわれ
    Isogaba maware
    Haste makes waste. 

    Even when you’re in a rush, you should be doing things one step at a time, otherwise you will mess up. It is a useful phrase to use for yourself or your friends when there is a need to stay calm in an overwhelming situation.

    Sample sentence + Translation

    ”色々とやることがあって焦ってるのは分かるけど、急がば回れじゃない?”

    “I know you're upset to have so much stuff to do, but ‘haste makes waste’ right? ”

    習うより慣れろ

    ならうよりなれろ
    Narau yori narero
    Practice makes perfect.

    This proverb translates easily, which means that practice and actually doing something again and again is better than only learning the theory.

    Sample sentence + Translation

    ”説明ばっかり聞いててもしょうがない。習うより慣れろって言うし、とにかくやってみる。” 

    “It can’t be helped if you've only heard the instructions. Practice makes perfect. I should get going anyway.”

    石の上にも三年

    いしのうえにもさんねん
    Ishi no ue nimo san-nen
    Sit on a stone for three years.

    I picked this one because it communicates the stereotypical nature of Japanese people that can be described as patient and tolerant. As a general tendency, Japanese people believe that continuing something, be it work, sports, or study, perseverance rather than quitting early will be rewarded in the long run.

    Sample sentence + Translation

    ”会社を辞めたいけど、石の上にも三年って言うしあと一年は頑張るよ。”

    “I want to quit my job, but I will hang in there for one more year, because, you know, you better sit on a stone for three years.”

    Building Vocabulary Matters.

    Our Top 15 Japanese Vocabulary Tips helps you know how you should build your vocabulary while having fun!

    5 Japanese proverbs that all Japanese people know (and use!)

    晴天の霹靂

    せいてんのへきれき
    Seiten no hekireki
    A bolt from the blue. 

    Don’t get frightened by the intimidating Chinese characters used here. “霹靂 Hekireki” indicates a sudden lighting. As you never expect a sudden lightning when it’s sunny, it is used when you hear news that you would never expect. This is similar to the English version, ‘out of the blue.’ 

    Sample sentence + Translation

    ”あのテニス選手、まだまだこれからだと思ってたのに急に引退表明するなんて。青天の霹靂だよ。”

    That tennis player. I thought she hadn't even reached her prime yet, but she is now suddenly announcing her retirement. That’s a bolt from the blue.

    棚からぼたもち

    たなからぼたもち
    Tanakara botamochi
    Having a windfall.

    Using ぼたもち (a type of mochi covered with red beans) in proverbs is idiosyncratic to Japanese culture. It means that you get luck when you least expect it.

    Sample sentence + Translation

    ”ホテルにチェックインしたら、宿泊者が少ないからって部屋をアップグレードしてくれたんだ。まさに棚からぼたもちの気分だったな。”

    “When I checked into the hotel, my room got upgraded because there weren’t many guests. It indeed felt like I had a windfall.”

    雲泥の差

    うんでいのさ
    Undei no sa
    Having a huge gap / difference in terms of one’s ability

    This phrase is used when you want to say that two things have a huge gap in a certain ability. It metaphorically expresses that feeling by using the word “雲”, cloud, and “泥”, mud.

    Sample sentence + Translation

    ”今日のサッカーの試合、応援してたチームがボロ負けだった。元々実力が雲泥の差だったから、期待はそこまでしてなかったけど。”

    “The soccer team I was rooting for lost today's game. Well, I didn’t expect much because there was a huge gap between the two teams.”

    Have More Confidence in Conversation

    Our Ultimate Guide to Japanese Conversation helps enhance your conversation skills.

      

     

     

     

     

      

     

     

     

     

    出る杭は打たれる

    でるくいはうたれる
    Deru kui ha utareru
    The nail that sticks out gets hammered down.

    This describes someone who stands out among other individuals because of his/her talents in a particular area, yet gets criticized or disliked because of that very talent. I think this expression is unique to Japanese culture, where individuals are preferred to be homogeneous so no one stands out.

    Wearing masks during Covid pandemic even when there is no lawful enforcement or punishment, or elementary school children carrying the homogeneous rucksack called randoseru although it is not required by school or government are a good few examples. This contrasts the general tendency in the Western culture where individuals are responsible for their own behavior and thus harmony is not as appreciated as in Japan.

    For those who would like to know more about this proverb, here is the link to a website that explores its meaning, synonyms, etc.

    Sample sentence + Translation

    “私の同僚は会社で上司に対しても臆さずはっきり意見を述べるので、中にはいい印象を持っていない人もいる。出る杭は打たれるってことか。”

    “My colleague audaciously expresses her opinion to her boss, so some don’t have a good impression of her. The nail that sticks out gets hammered down.”

    ちりも積もれば山となる

    ちりもつもればやまとなる
    Chiri mo tsumoreba yama to naru
    If the dust piles up, it becomes a mountain.

    As the literal meaning suggests, it indicates that if you continue to make efforts, even if they are tiny efforts a day, it will be rewarded in the end. It is interesting to use the word ‘dust’ for such a positive proverb because, generally speaking, the word ‘dust’ is associated with a negative connotation.

    I personally like this proverb as the meaning is versatile and it can indeed be used for everyday situations. As the phrase is a bit lengthy, native Japanese speakers, young ones specifically, prefer to use the abbreviated version of this proverb, which is, “ちりつも (Chiri tsumo)”, which you might find convenient to use.

    If you would like to learn about useful Japanese phrases in general, check out this article.

    Sample sentence + Translation

    ”社会人になってから毎月お給料の10%だけコツコツ貯金してたけど、今では結構な額になってる。やっぱりちりつもだよね。”

    “Since I started working, I set aside 10% of my earnings for saving every month, and it became a considerable amount of money. So if the dust piles up, it becomes a mountain.

    3 Resources where you can learn and search for Japanese proverbs

     Now that I listed some practical proverbs, some of you might want to explore its world more in-depth. For those of you who do, I have listed 3 resources where you can learn Japanese proverbs, ranging from beginner level to advanced.

    Skritter Japanese Proverbs: ことわざ 

    This website is suitable for novices, as they list only essential proverbs and have only 17 of them. Besides the proverbs themselves, they explain everything in Japanese and it also comes with the translation, which makes it easier to browse through. The resource is free for everyone.

    日本語NET ことわざ記事一覧 (nihonngo net kotowaza article list)

    This is also a website that lists essential proverbs used in Japan. From the link above, you can jump to the page that showcases the articles, every one of which focuses on only one proverb. As such, you could click a page that might interest you and then see the detailed explanation of the selected proverb.

    This website is suitable for the intermediate level, because of the more comprehensive selection of proverbs. Also, be prepared that only the meaning of the proverb is explained in English, otherwise the articles are written in Japanese. This website is free for everyone.

    英語対訳で読む日本のことわざ (Japanese Proverbs in Simple English)

    For the last resource which is suitable for the advanced level, I would like to introduce a book which exists in Japan that is dedicated to the world of proverbs This book dives deeper into the topic we have discussed so far, often comparing cultural and habitual differences between Japan and the Western countries through the perspective of Japanese proverbs.

    As such, the book is for someone who is curious, not only about the meaning of proverbs, but also the cultural difference that surrounds it. In order to have access, you will have to purchase a physical book online or at bookstores.

    Apps are another good option to learn Japanese. Read this article to learn what kind of apps are out there.

    Learn Japanese Effectively

    Check our Guide to Japanese Study Tips so you will learn Japanese even more effectively!

    Your Japanese leaving people in the dark?

    Let our newsletter for beginner to low intermediate learners guide your way.



    Typical wrong usage for Japanese proverbs that even native Japanese speakers mess up

    Last but not least, there are indeed many proverbs native Japanese speakers use at the wrong time. Below are three Japanese proverbs that are frequently misused, even by Japanese speakers. It is best to avoid using them at the wrong times, because the person you’re addressing might find it rude to hear the Japanese proverb used in the wrong situation. So let’s learn the typical mistakes and how to properly use them.

    A man in a suit being confused by the usage of Japanese proverb, while sitting by the window with his laptop.

    気が置けない

    きがおけない
    Ki ga okenai
    Feeling at ease with someone

    This describes someone who is close to you so that you can be frank and don’t have to be polite. Probably because of its negative form, some people consider this to have a negative connotation, although in fact it doesn’t.

    × The WRONG situation to use
    When you use it to describe a situation where you can’t be at ease with someone, so you have to be considerate and behave modestly.

    Sample sentence + Translation

    “上司といる時はいつも気が置けない。”

    “Whenever I’m with my boss, I can’t be at ease with him.”

    The RIGHT situation to use
    When you use it to describe a situation where you can be at ease with someone and don’t have to be considerate and behave modestly.

    Sample sentence + Translation

    “明美とは小学校から大学までずっと一緒だからね。気が置けない仲だよ。”

    “Akemi and I went to the same school from elementary school to university. I can be at ease with her.

    情けは人のためならず

    なさけはひとのためならず
    Nasake ha hito no tamenarazu
    It is better to be kind to everyone, because it will be rewarded in the end.

    It is a mindset where you believe that being kind to someone will be rewarded eventually. It might give you an impression that it has a negative connotation because it has a negative form also, but it indeed teaches you a good life lesson.

    × The WRONG situation to use
    When you use this proverb to confirm that you shouldn’t be kind to someone because it isn’t beneficial to him/her. 

    Sample sentence + Translation

    “親友だからといって過度に親切にしないほうがいいよ。情けは人のためならず。”

    “Even if she is your best friend, you shouldn’t be too kind to her. Being too kind doesn’t help people in the long run.

    The RIGHT situation to use
    When you use this proverb to confirm that you should be kind to someone because it will be rewarded at the end of the day.

    Sample sentence + Translation

    “知らない人に対してもいつも親切にしよう。情けは人のためならず。”

    “Even to strangers, you should be kind. It is better to be kind to everyone because it will be rewarded in the end.

    If you want to explore more about this proverb, have a look at this article that’s dedicated to this specific proverb.

    The Right Expression in a Right Situation

    Check out our Ultimate Guide to Finding the Right Expression in Japanese and know the proper expression to use!

    Get a FREE Consultation and Level Check

    Sign up for online or offline lessons with Japan Switch and we will find the class best suited for you!

    free consultation-mobile

    蛙の子は蛙

    かえるのこはかえる
    Kaeru no ko ha kaeru
    Like father, like son.

    You can NEVER use this proverb to your boss or someone older than you! This phrase means that a child who was born into mediocre parents will eventually grow up to be mediocre as well.

    That said, it has a connotation of criticizing/showing a little disappointment for someone, and it is NOT used as a compliment. Unlike the similar English counterpart “Like father, like son.” that has both positive and negative connotations, this proverb has only a negative connotation.

    × The WRONG situation to use
    When you use it with your boss with the intention of complimenting his/her child.

    Sample sentence + Translation

    “お子さんも数学が得意なんですね。やはり蛙の子は蛙ですね!”

    “Your daughter is also good at math? ‘Like father like son’!”

    The RIGHT situation to use
    When you want to acknowledge someone’s mediocre ability in a particular area.

    Sample sentence + Translation

    “私と同じように、私の娘も水泳はあまり得意ではない。まさに蛙の子は蛙だ。”

    “Just like myself, my daughter is not good at swimming. ‘Like father, like son’.”

    A smiling baby riding on his father's shoulders. Both are facing towards the camera. It is a visual image of the kotowaza "Kaeru no ko ha kaeru." or "Like father, like son."

    You Don't Want to Offend Anyone

    Be it your boss or your friend, being polite is key to master Japanese. Check Top Tips to Improve Bad Japanese to learn how to be polite.

    Conclusion: Why learning Japanese proverbs matter

    Congratulations and now you’re equipped with some useful Japanese proverbs for daily life! Now that you have explored some proverbs that are actively used by native Japanese speakers, let me reiterate the importance of learning Japanese proverbs.

    In a nutshell, learning them matters because it is key to enhancing your Japanese proficiency. This is especially the case for someone who already has an intermediate to advanced level of Japanese, and yet intends to further hone their skills.

    As I mentioned in the very beginning, learning and mastering popular proverbs will give native Japanese speakers an impression that you have an excellent command of Japanese, which is necessary if you intend to live in Japan for a long time. Well, at the end of the day, it is really exciting to explore how Japanese people express a certain situation in their own way!

    2 Ebooks to Jump Start your Japanese

    Subscribe to our newsletter to get bi-weekly study tips, advice and stories on how YOU can improve your Japanese.

    10 Ways to kickstart your japanese studies
    mobile-Free-Japanese-Study-Apps
    Scroll to Top